發(fā)布時間:2020/04/27 09:09:32 來源:易學仕專升本網(wǎng) 閱讀量:1805
摘要:2020蚌埠工商學院專升本《筆譯》考試大綱
一、總綱
本大綱適用于:安徽省屬普通高校(以及經(jīng)過批準舉辦普通高等職業(yè)教育的成人高等院校)的應屆全日制普通高職(??疲┊厴I(yè)生;安徽省高校畢業(yè)的具有普通高職(專科)學歷的退役士兵??荚囀菄页姓J的招收??茖W生升入本科階段學習的選拔性考試,旨在考核學生對于本課程是否達到進入本科學習水平的基本要求??荚囆柙诮y(tǒng)一規(guī)定的時間內(nèi),采用閉卷方式進行。
本大綱旨在規(guī)定課程學習和考試的內(nèi)容和范圍,是實施課程考試的重要依據(jù),也是指導學生高效學習的綱領(lǐng)性文件,有助于考試標準的規(guī)范化和具體化。
本大綱的制定旨在貫徹國家和安徽省的相關(guān)要求,依據(jù)有關(guān)政策文件,根據(jù)“寬口徑、厚基礎(chǔ)、強能力、高素質(zhì)”的原則,實現(xiàn)培養(yǎng)具有扎實英語語言基礎(chǔ)知識和英漢互譯熟練技能的人才目標。翻譯能力是綜合運用語言文化知識進行語言轉(zhuǎn)換的能力,翻譯考試主要考核學生的對英漢兩種語言的理解能力和表達能力??荚嚪绞綖殚]卷。大綱最終解釋權(quán)歸安徽財經(jīng)大學商學院。
二、學科考查內(nèi)容綱要
(一)考核目標與要求
本課程考試參考書目:《英漢翻譯教程》(修訂版),張培基主編,上海外語教育出版社,2018年版
翻譯課程是英語專業(yè)的主干課程。翻譯課程的教學任務(wù)是教授基本的翻譯理論和翻譯方法,培養(yǎng)學生的翻譯熟練技能。翻譯課程的考試目的是考核學生的語言綜合素質(zhì),跨文化交際能力和翻譯基本功。具體包括:
能力目標
能夠掌握基本的翻譯理論、翻譯方法和技巧;
能夠根據(jù)語境,理解語言現(xiàn)象及其邏輯關(guān)系,將所學的語言文化知識轉(zhuǎn)化為較準確的語言表達能力。
知識目標
了解翻譯的目的、定義、標準、翻譯的基本理論和基礎(chǔ)知識;
了解英漢兩種文化的差異,以及兩種語言在詞匯、語法、句法、篇章等各方面的共性與特性;
掌握基本的翻譯方法,能夠?qū)σ话阈缘奈淖植牧线M行中英文互譯。
素質(zhì)目標
培養(yǎng)學生的道德修養(yǎng)、人文素質(zhì)和自主學習能力;
培養(yǎng)學生的思辨能力和實踐能力;
提升學生的人際交流與溝通能力。
(二)考試范圍與要求
第一部分:單詞與詞組翻譯(英譯漢)
該部分主要從句子層面考核學生對句中的某些單詞或詞組的理解及翻譯;
第二部分:英語句子翻譯(英譯漢)
該部分包括兩種題型,一是意義完整的獨立句子翻譯,二是文章中劃線部分的句子翻譯。主要考核學生對句子結(jié)構(gòu)和語義的理解能力,以及根據(jù)上下文之間的邏輯關(guān)聯(lián)獲取語言信息,繼而進行語言轉(zhuǎn)換的能力;
第三部分:漢語句子翻譯(漢譯英)
該部分主要從詞匯、結(jié)構(gòu)、時態(tài)、語態(tài)等方面,考核學生能否運用基本的翻譯方法和技巧,將具有一定難度的漢語句子譯成語義清楚、語法規(guī)范的英語。
第四部分:篇章翻譯(英譯漢)
該部分主要從語篇層面考核學生的語篇意識,考核學生是否能夠根據(jù)語篇的上下文語境,理解句與句之間的連接與呼應,以及要表達的思想內(nèi)容,要求譯文做到語言正確、語義連貫。
試卷結(jié)構(gòu)
(試卷總分為150分)
序號 |
題型 |
題量 |
1 |
單詞詞組翻譯 |
10 |
2 |
英語句子翻譯 |
10 |
3 |
文章劃線部分翻譯 |
5 |
4 |
漢語句子翻譯 |
5 |
5 |
篇章翻譯 |
1 |
推薦閱讀
操作成功